American Slang



Константин Ребрин
1.bananas - взвинченный, возбужденный, рехнувшийся (Mary always goes bananas when she reads newsletters) 2. get a life - поступать решительно, переходить от слов к делу, не ограничиваться одними словами (Gladys told Tony to stop complaining about the office and get a life) 3. get off smb's bottom - отстать, отвязаться (John told Tony to get off his bottom and fix his own coffee)
Александр Александрович
Ты уже прикончил эту книжку?
Константин Ребрин
нет только начал изучать ))
Константин Ребрин
bomb box - микроволновая печь (Tom and Denise curse the day Janet discovered how to press buttons on the bomb box) eyewash - лесть с целью обмана ( Tony said he didn't want any eyewash from Adrian, and insisted on getting a raise) kooky - помешанный, свихнувшийся, эксцентричный (Donald said he liked kooky people like Charlie)
Maria Perevozchikova
nicotin fit)))))))))
Константин Ребрин
hacked - быть усталым, измученным, изможденным ( I was completely hacked after the whole day of working) in a sweat - до седьмого пота, до изнеможения ( Rosie told the new waitress not to work herself in a sweat over the rude customers and lousy tips) on fire - воодушевленный, одухотворенный ( How do you like our new student? Oh, she is just on fire)
Slava Фартовый Kurochkin
Daily Telegraph назвал десять самых раздражающих слух американизмов Британский журналист, вот уже восьмой год живущий в США, в своем блоге на сайте газеты из Daily Telegraph приводит "десятку" наиболее раздражающих английский слух американизмов и дает их "перевод". "Счастливых праздников!" ("Happy Holidays!"). Это политкорректное пожелание, по мнению автора, является самым невыносимым из всех американизмов. Являясь заменой традиционного и понятного пожелания "Веселого Рождества" (Merry Christmas), оно как бы подразумевает и следующую тираду: "Мало ли кем Вы можете оказаться, вдруг Вы иудей, буддист, индуист, мусульманин, приверженец какой-нибудь экзотической религии или, не дай Бог, атеист. Во всяком случае, я не хотел бы Вас обидеть". "Хорошего дня" ("Have a Nice Day"). В "переводе" на нормальный английский, по мнению журналиста, может означать что угодно - от искреннего пожелания хорошего времяпрепровождения в течение дня до не менее искреннего признания "Я вас терпеть не могу". "На здоровье!" ("Youre welcome"). Бессмысленный рефлекторный ответ на слова благодарности, уверен автор. "Как поживаете?" ("How are you today?"). На самом деле означает следующее: "Мне нет до Вас никакого дела, я просто притворяюсь, притворитесь и Вы". "Удачи Вам в этом!" ("Good luck with that!"). Перевод: "У Вас нет ни малейшего шанса, даже не надейтесь". "Могу я воспользоваться ванной комнатой?". Эвфемизм, заменяющий вопрос, можно ли сходить в туалет. "Не совсем так" ("Not so much"). Такое выражение американцы используют, когда хотят показать, что вы, по их мнению, абсолютно неправы в своих суждениях. Еще три выражения, попавшие в топ-10 являются идиомами, и разницу между американским английским и британским английским довольно сложно передать по-русски. "Do the math" (буквальный перевод - "Займись математикой") у жителей США означает: "Разберись сам, дурак". "Lets visit with each other" ("Давай поболтаем") является предложением совместного времяпрепровождения. Восклицание "Oh my gosh!" (его можно перевести двояко: "О, Боже!" или "Черт возьми!") заменяет традиционное "Oh my God!" ("Бог мой!", "О, Господи!"). По мнению журналиста, заменив слово "Бог" созвучным словом, набожные американцы словно выражают опасение, что если они "помянут имя Господне всуе", их тут же постигнет страшная кара.
Елена =red_carrot= Egoza
ух ты, книжка сленга!, а в электронном виде есть?)

 

Добавить комментарий

Все комментарии проходят модерацию и после одобрения публикуются на сайте.


Код 433+586